Voix vives acte 13, vendredi 26 10h30: Jesus-Berger, Djailani, Kola

Une dame, bien sur elle avec son billet, qui attend d’embarquer: « Monsieur, ce sont bénévoles de l’association Occitarame qui sont sur les barques, n’est-ce-pas? » Oui madame. « Il y en a beaucoup non? il ne restera plus beaucoup de place pour les auditeurs! » Si vous voulez prendre une place sur le banc de nage, chère madame, pas de problème, c’est gratuit, comme votre billet, il faudra juste tirer sur la rame pour faire bouger une barque de 1,2 tonne, ça vous dit? « Ah! je ne savais pas, je ne savais pas! » Eh bien vous savez maintenant. Moi, ce que je ne saurai pas pas c’est à quoi ressemble Lissandri Kola qui a sans doute oublié de mettre le réveil ce matin.

  • Josyane De Jesus-Bergey (FRANCE)

    Très attachée à cet aller vers l’autre que justifie, comme elle le précise, le poème, Josyane De Jesus-Bergey est une poète franco-portugaise, retraitée de la fonction publique, née et vivant à la Rochelle.
    Elle écrit depuis l’enfance, poésie, contes, essais, chansons. Elle dirige des ateliers d’écritures et donne des conférences dans différentes structures. Traduite en arabe, espagnol, italien et portugais, elle est invitée à de nombreuses rencontres
    et festivals tant en France qu’à l’étranger. Elle a publié une vingtaine de livres dont : Alipio, en français et en portugais, préfacé par Nuno Judice (Éd. Vagamundo, juin 2016), Le vent nous conduira vers le désert en Algérie, sur des photos de H. Bouchenak (Éd. Edi’lybris, 2015), Un jour comme les autres (coll. Chiendents, Éd. du Petit Véhicule, 2014), Taire le Temps, dédié à S. Wellens (Éd. De L’Atlantique, 2012), Amulettes, sur des peintures du peintre poète H. Tibouchi (Éd. Encre et Lumière 2010), Comme une confession de pierres Eldjazaïr, en français et en arabe (traduction M. Rafrafi, Éd.
    R. des anges, 2003). Elle fait partie de l’équipe des animateurs du Festival depuis 2009.

  • Nassuf Djailani (MAYOTTE)

    Né à l’île de Mayotte dans l’archipel des Comores, Nassuf Djailani est journaliste à France Télévisions et co-fondateur et directeur de publication de la revue littéraire PROJECT-îles.
    Diplômé de l’Institut de Journalisme de Bordeaux-Aquitaine, il travaille pour France 3 Nouvelle Aquitaine, édition du Limousin après avoir été journaliste radio à RFO Paris. Il a collaboré entre autres à l›émission Là-bas si j’y suis de Daniel
    Mermet pour une série de reportages sur les flux migratoires entre les Comores indépendantes et Mayotte (Mayotte, un confetti explosif) pour France Inter.
    Il a réalisé des magazines pour Radio France Internationale (RFI) et est également journaliste reporter d’images.
    Depuis 2005, il collabore à des revues littéraires notamment Riveneuve Continents, Ubu, scènes d’Europe, Lettres de Lémurie ainsi que la revue italienne Interculturel francophonie.
    Depuis 2010, il est directeur de publication de PROJECT-îles, revue d’Analyse, de Réflexion et de Critique sur les Arts et les littératures de l’océan Indien.

  • Lisandri Kola (ALBANIE)

    Lisandri Kola est né à Shkodra le 12 mai 1986. Titulaire d’un doctorat en littérature, il a publié plusieurs recueils de poésie : Melodia e harpës (Mélodie de harpe), Rabini i pasy (Le rabbin aveugle), Ung- jilli (si) mbas Gjonit (Évangile selon Jean), Flutrat vdesin në maj (Les papillons meurent en mai), entre autres, ainsi qu’un roman Saga e nji dite (La saga d’un jour).
    Il a traduit de l’italien Mishi i Engjëjve (La chair des anges) d’Alda Merini. Lisandri Kola est également co-traducteur du traité de PseudoLongin E madhërishmja (Sur le sublime). Il écrit des articles et des publications scientifiques et depuis 2014, Lisandri Kola est titulaire d’un doctorat en littérature. Une partie de sa poésie est traduite en anglais et monténégrin.